Mostrar mensagens com a etiqueta GoldenGuide. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta GoldenGuide. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 29 de dezembro de 2009

E a estrela Michelin vai para... restaurante Tavares e o Chef Avillez

Golden Guide - Gourmet & Wine - Dezembro 2009

É a mais recente estrela portuguesa, e é sempre bom ver os nossos chefes reconhecidos internacionalmente.

O empresário, e acima de tudo chef José Avillez, consegue aos 28 anos de idade o galardão do prestigiado guia francês: a estrela Michelin.

Se a minha conversa com o Zé tivesse sido há 10 anos atrás, provavelmente estaríamos a falar de como é que posicionaríamos um produto qualquer no mercado.

Foi após a conclusão da licenciatura em comunicação empresarial e marketing, cuja tese foi dedicada à gastronomia nacional, que começou o gosto pela prática da culinária.

Iniciou-se na fortaleza do Guincho, passou pela Quinta do Monte d’Oiro onde trabalhou com José Bento dos Santos, sempre seguido e orientado pela sua amiga Maria de Lourdes Modesto.

Trabalhou e estagiou nas cozinhas dos grandes mestres mundiais: Alain Ducasse, Ferran Adriá, entre outros grande nomes.

2004 foi o ano da sua revelação, quando abriu o restaurante 100 maneiras, tendo ganho no mesmo ano o prémio Restaurante Revelação do Ano.

Em 2005 recebeu o prémio Chef d’Avenir pela academia internacional de gastronomia, na sequência do trabalho realizado num jantar de apresentação que preparou no hotel Bristol em Paris.

O seu primeiro livro Um chef em sua casa vendeu 15 mil exemplares, sendo um dos livros de cozinha mais vendidos em Portugal.

Continua sempre activo, e em 2007 abre as portas ao público com a sua empresa Life Style Cooking, com serviços de take-away, catering e cursos de cozinha.

Ainda nesse ano, integra a equipa do restaurante El Buli em Barcelona, num estágio.
O Tavares ganha em 2008 um novo valor quando José Avillez aceita o desafio de liderar este projecto.

É em Dezembro de 2009 que recebe a sua primeira estrela Michelin!

Entrevista com José Avillez

Estavas à espera?
Não estava à espera, mas sabia que existia uma forte possibilidade de recebermos a primeira estrela, pelo trabalho que temos vindo a desenvolver.

Esta estrela Michelin para ti é uma honra, um prémio ou o reflexo do trabalho da equipa do Tavares?
É um bocado dos 3, mas principalmente o reconhecimento do trabalho de toda uma equipa dedicada e uma motivação para continuarmos a trabalhar mais e melhor.

Agora, o tipo e quantidade de clientes vão mudar no Tavares. O que pensas disso?
Continuamos a trabalhar na mesma linha. Direccionados para o nosso cliente, aumentando, cada vez mais, a qualidade.

Quais são os teus projectos e objectivos a curto prazo?
O Tavares é onde passo a maior parte dos meus dias, estou a fazer mais um livro, e de resto continuo com os meus projectos. O JA, à mesa e em casa, o José Avillez Catering e consultoria.
Sentes agora que deixaste de ser uma pessoa a observar e sim uma referência a seguir?
Não vejo as coisas dessa maneira. A estrela não tem para mim esse significado.

Qual é a mensagem que achas que deves deixar a quem aspirar receber uma estrela Michelin?
Que façam o que gostam e que trabalhem muito. O mais importante não é receber uma estrela, mas sim estarmos felizes nessa pele!

Texto publicado originalmente na coluna Gourmet & Wine da Revista Golden Guide, edição de Dezembro de 2009.

segunda-feira, 16 de novembro de 2009

Uma bica para o chef Cordeiro

Receita do Chef Cordeiro publicada na Revista Golden Guide, edição de Outubro 2009.

“As pessoas acham que sou um pouco excêntrico pois bebo um café no início de uma refeição e dois no final. Apenas gosto”, ao ler esta declaração do Chef José Cordeiro, a GG lançou de imediato o desafio ao chef, de criar uma receite em que o café é o elemento principal.

A proposta foi logo aceite pelo Chef Cordeiro, que confessa que já faz tempo que pensava em desenvolver uma receita onde pudesse embelezar o mítico bife à café.

Assim alem do antes e do depois junta mais um café à sua lista, ou seja durante a refeição.

Criativo, aventureiro e sempre pronto para trabalhar, lançou-se de imediato à obra e juntamente com o seu braço direito o sub-chefe João Rodrigues, confeccionando uma bela peça de arte visual e gastronómica.

Chef Cordeiro:
José Fernando do Rêgo Cordeiro, nasceu em Angola, mas cedo veio para Portugal e identifica-se como transmontano de gema, chefe executivo do restaurante Feitoria no Hotel Altis Belém, foi galardoado em 2005 com uma estrela Michelin enquanto chef da Casa da Calçada em Amarante, “Chefe de Cozinha e Chefe de Sala de 2004”, pela Academia Postuguesa de Gastronomia, distinção que partilha com Adácio Ribeiro.

Para mais informações consulte o site http://www.altisbelemhotel.com/
Doca do Bom Sucesso - Lisboa
Telefone:. 210 400 207

Bife à Café

Ingredientes:
140gr Lombo Vitela (Vitelão Alentejana)
1 Cenoura Bébé
2 Espargos
1 Nabo Bébé
1 Milho Bébé
Funcho Bébé
Batata Ágria (para fritar)

1dl Caldo de carne
1dl Natas
1 Bica Nespresso
Sal e pimenta q.b.

Preparação:
Na mandolina chinesa, cria-se os fios da batata e frita-se a 180ºC
Os legumes arranjados, são bringidos (cozidos em água a ferver) de depois deixa-se arrefecer em água com gelo.
De seguida salteados em azeite, no caldo de carne (apenas uma colher rasa de sopa) e cebolinho.
Espuma da redução: Num tacho reduz-se o caldo de carne, as natas e café até 3/4 do total depois coloca-se o liquido dentro de um cifão até chegar aos 52ºC.
Num outro tacho, cora-se o vitelão (já temperado com sal e pimenta), e salteia-se em manteiga, alho e tomilho.
Deixe descansar e depois cortar o bife.
Termina o arranjo do prato com um pouco de trufa picada por cima da carne.

sábado, 5 de setembro de 2009

Restaurantes Agosto - Lisboa - Golden Guide

Golden Guide é uma revista sobre Lisboa, que oferece artigos de Lifestyle, oferta cultural e de entretenimento de qualidade!
Todos os meses em parceira com o GG, publico a rubrica Gourmet & Dining, que recomenda vários restaurantes de Lisboa, Cascais e Sintra, que você não pode deixar de visitar.
Estes são os restaurantes publicados na edição de Agosto para Lisboa.

A Travessa
Cozinha Portuguesa & Contemporânea / Portuguese & Contemporary Cuisine
Madragoa
O Convento das Bernardas, fundado em 1653, alberga agora este conhecido restaurante. Conte com um início de refeição onde a sucessão de entradas reflecte a ‘Lisboa dos Petiscos’, cruzando depois influências da Europa, das Américas, de África e do Oriente. / This renowned restaurant is set in an old Convent, founded in 1633. Your meal will start with several entrées, reflecting the “Lisbon of Delicacies”, with European, American, African and Eastern influences.
60€/px / SEG/MON - SAB/SAT Almoço/Lunch 12h30 - 15h Jantar/Dinner 20h - 24h / Travessa do Convento das Bernardas, 12 - Madragoa / +351 213 902 034

Augusto Gemelli
Cozinha Italiana / Italian Cuisine
São Bento

O proprietário que dá o seu nome ao restaurante é de origem italiana e assim se pode resumir a sua filosofia: “cozinhando à procura de emoções!” A aplicação de técnicas de confecção tradicionais e modernas possibilita um interessante resultado. / The owner, whose is originally Italian, lends his name to the restaurant his name and says his philosophy is: “cooking in search of emotions!” The use of traditional and modern confection techniques make this Chef’s cuisine unique and special.
Chef Augusto Gemelli / 50€ / SEG/MON a/to SEX/FRI 12h30 - 15h & 20h30 - 23h30 SAB/SAT 20h30 - 24h / Rua Nova da Piedade, 99 / +351 213 952 552 / +351 934 952 552 / www.augustogemelli.com

Bocca
Cozinha de Autor / Signature Cuisine
Marquês de Pombal
O Bocca apresenta duas cartas diferentes por dia, uma de almoço e outra de jantar, alternância que influencia toda a decoração da sala, a qual acompanha o ‘mood’ da hora. A gastronomia também assinala a diferença através de um conjunto de experiências que irão proporcionar-lhe momentos de degustação únicos. / Recently distinguished by Condé Nast Traveller, and featuring on the Hot List Tables 2009, this restaurant presents a new menu designed by Chef Alexandre Silva introducing the concept “Fast Food in Slow Motion”. Bocca is a space with a sober décor, excellent service and offers renowned cuisine.
45€/px / TER/TUE - SEX/FRI 12h30 - 14h30 & 20h - 23h; SAB/SAT 13h - 15h & 20h / Rua Rodrigo da Fonseca, 87-D / +351 213 808 383 / www.bocca.pt

Cop`3
Cozinha de Autor / Signature Cuisine
Santos
Partiu do conceito de “tasca”, manteve os pormenores que lhe dão as raízes tradicionais e acrescentou conceitos modernos e urbanos. No velho bairro de Santos, a tradição casa com técnica pela mão do Chefe Cozinheiro do ano 2006, Nuno Mendes. / This restaurant started with the “tasca” concept maintaining the details that kept its traditional roots and added modern and urban trends. In the ancient quarter of Santos the traditional meets technique by the hand of the cooking chef of the year 2006 - Nuno Mendes.
SEG/MON - SEX/FRI 12h30 - 15h SEG/MON - QUA/WED 20h - 23h QUI/THU - SAB/SAT 20h - 24h / Largo Vitorino Damásio, 3 / +351 213 973 094 / www.restaurantecop3.com

Dona Pepa
Cozinha Ibérica / Iberian Cuisine
Coliseu – Av. Liberdade
Dona Pepa Restaurante abriu no princípio do ano de 2009, no espaço do extinto Coliseu Café. São aconselháveis as tapas, os Montaditos e de cariz nacional os Bifes do Lombo, a perdiz estufada em vinho tinto, a empada de Perdiz, as Costoletas de Borrego Lechal e o Rabo de Boi estufado com agrião. / Dona Pepa opened at the beginning of this year and is located where the former Coliseu Café used to be. We recommend the tapas, the Montaditos and the more Portuguese Sirloin Steak, partridge stewed in red wine, the Lechal Baby Lamb Chops and the stewed Ox Tail with watercress.
SEG/MON - QUI/THU 12h - 24h SEX/FRI - SAB/SAT 11h - 02h / Rua Portas de Santo Antão, 92 / +351 213 431 034

Estado Liquido
Sushi de Fusão / Fusion Sushi
Santos
Recentemente inaugurado, nasce como restaurante de Fusão, introduzindo elementos ocidentais na tradicional gastronomia japonesa. Com Menus Express à hora de almoço, o Fusion Sushi apresenta, além de uma grande variedade de Sushi e Sashimi, também as Sopas, os Grelhados e Tempuras. / Recently inaugurated, this is a fusion restaurant which introduces western elements to traditional Japanese gastronomy.
With Express Menus at lunchtime, Fusion Sushi offers soups, grilled food and tempuras, apart from a wide variety of Sushi and Sashimi.
35€/px SEG/MON - SEX/FRI 12h30 - 15h & 20h – 23h, SAB/SAT & DOM/SUN 13h - 15h30 & 20h – 24h / Largo Santos, 5A / +351 213 972 022 / www.estadoliquido.com

Estufa Real
Cozinha Mediterrânica e Portuguesa / Mediterranean & Portuguese Cuisine
Ajuda
Situado em pleno Jardim Botânico da Ajuda, as paredes envidraçadas fazem com que se sinta confortavelmente sentado no meio da natureza. A cozinha de sabores mediterrânicos é rica em aromas e em originalidade. / Set in the heart of the Ajuda Botanical Garden, its glass walls make you feel that you are comfortably sitting in the midst of nature. A Mediterranean flavoured cuisine that has a rich aroma and is quite original.
30€/px / encerra/closes SAB/SAT; SEG/MON - DOM/SUN Almoço/Lunch 12h30 - 16h30 / Calçada do Galvão, Jardim Botânico da Ajuda / +351 213 619 400 / www.estufareal.com

Gambrinus
Cozinha Tradicional Portuguesa / Tradicional Portuguese Cuisine
Baixa
Tem as portas abertas desde 1936. Mas foram as obras conduzidas pelo arquitecto Maurício, em 1964, que lhe despiram as vestes de ‘antiga tasca’ e o transformaram num dos restaurante/cervejaria de luxo mais procurados da capital. / Inaugurated in 1936 it underwent a major renovation 1964 to change this popular space into a luxury restaurant. The steak sandwich at the bar is as good as the fresh seafood that is served in the dining-room.
60€/px / SEG/MON - DOM/SUN 12h - 01h30 / Rua das Portas de Santo Antão, 25 / +351 213 421 466 / www.gambrinuslisboa.com

La Caffé
Cozinha Internacional / International Cuisine
Av. Liberdade

Chamam-se LA CAFFÉ e são “design restaurants” onde se pode tomar o pequeno-almoço, almoçar, lanchar e, no caso da Av. da Liberdade, jantar. / LA CAFFÉ is a chain of design restaurants where you can have breakfast, lunch, tea or, in the case of Av. Liberdade, dinner.
SAB/SAT 10h – 12h Av. da Liberdade, 129 +351 213 256 736 www1.lanidor.com/lacaffe

La Paparrucha
Cozinha Argentina / Argentinean Cuisine
Chiado
Este foi o primeiro restaurante em Lisboa dedicado exclusivamente à gastronomia Argentina. Situada numa zona histórica, nele usufrui-se de uma visita soberba sobre toda a cidade ao mesmo tempo que se desfruta de uma belíssima refeição. Tudo numa atmosfera requintada e acolhedora propícia à celebração de momentos especiais. / Located in an historic area of Lisbon this was the first restaurant exclusively dedicated to Argentinean food. The excellent service and the best Argentinean meat combine with elegance, comfort and a superb view.
Todos os dias das/ Everyday from 12h - 15h & 19h30 - 02h / Rua D. Pedro V, 18 a 20 / +351 213 425 333 / www.lapaparrucha.com

La Trattoria
Cozinha Italiana / Italian Cuisine
Amoreiras

A decoração é moderna e acolhedora, pronta a receber o clientes exigentes. As massas são uma especialidade, em especial o Filetto alla Trattoria, além de ter uma respeitável garrafeira. O ambiente média luz proporciona refeições a dois. / The décor is modern and cosy ready to receive the most demanding clients. Pastas are a specialty and most especially the Filetto alla Trattoria; it also offers a recommendable wine menu. The dim atmosphere is ideal for a meal for two.
DOM/SUN - SEX/FRI Almoço/Lunch 12h30 – 15h; DOM/SUN - QUI/THU 19h30 - 23h / SEX/FRI - SAB/SAT - 24h, Rua Artilharia 1, 79, Lisboa / +351 213 853 043 / www.latrattoria.pt

Luca
Cozinha Italiana / Italian Cuisine
Santa Marta

Restaurante com decoração urbano-industrial. E a cozinha onde predominam os produtos de mercado de primeira qualidade. O restaurante também é composto por um tapas bar, com buffet de petiscos e cocktails. / A large and modern restaurant with an urban-industrial décor. The cuisine offers top quality market products. The restaurant also offers a “tapas” bar, a snack buffet and cocktails.
SEG/MON - QUI/THU 20h - 23h30 SEX/FRI & SAB/SAT 20h - 24h / Rua de Santa Marta, 35 / +351 213 150 212 / www.luca.pt

Mercy Brasserie
Internacional / International
Chiado
No Chiado e na fronteira nascente do Bairro Alto, uma nova brasserie com cinco menus diferentes em que os bifes dominam mas onde há lugar para os peixívoros e vegetarianos. Um projecto com um ambiente cosmopolita e trendy mas despretensioso e confortável. / In the Chiado, on the boarder with the eastern edge of Bairro Alto, a new brasserie has opened its doors. It includes five different menus, in which steak is dominant, but which is also appealing to fish lovers and vegetarians. The interior design has a cosmopolitan, trendy and comfortable atmosphere.
Todos os dias das/ everyday 12h30 - 01h30 / Rua da Misericórdia, 78 / +351 213 479 232/ +351 916 990 006 / www.mercybrasserie.com

O Clube dos Jornalistas
Gourmet
Lapa
O Clube de Jornalistas é uma verdadeira instituição da cidade. Ponto de encontro de diplomatas, políticos e, claro jornalistas. O restaurante do Clube oferece uma cozinha criativa e requintada baseada em produtos sazonais. A esplanada no jardim interior é um dos segredos mais bem guardados. / Clube de Jornalistas is a true Lisbon institution. A meeting point for diplomats, politicians and, of course, journalists. The Clubs’ restaurant offers a creative and sophisticated cuisine based on seasonal products. The terrace in the interior garden is one of its best secrets.
30€/px / SEG/MON - SAB/SAT 12h30 - 15h & 19h30 - 23h / Rua das Trinas, 129 r/c / +351 213 977 138

Quinta dos Frades
Cozinha de Mercado / Market Cuisine
Lumiar

Chakall, cujo talento é sobejamente conhecido é o executive-chef do espaço. O Chef é também o autor do livro Cozinha Divina, que ganhou o prémio especial do júri da Feira de Frankfurt e, em Abril ter sido galadoardo com o prémio “Gourmand World Cookbook”.
Neste restaurante privilegia-se a cultura da boa comida e do bom vinho. / Chakall is this house’s executive Chef, an internationally renowned talent who combines this space with the art and sophistication of fine food with fine wine. As the author of the book “Divine Cuisine” he has received the special award by the juries of the Frankfurt Fair and, in April, has also been awarded with the “Gourmand World Cookbook” award.
30€ / SEG/MON a/to SAB/SAT 12h30 - 15h30 & 19h30 - 23h30 / Rua Luís de Freitas Branco, 5-D, Lisboa / +351 217 598 980 / www.quintadosfrades.com

Sommer
Cozinha Internacional e Fusão/ International & Fusion Cuisine
Cais do Sodré

Perto do mercado da Ribeira, O Sommer é um espaço acolhedor, moderno e cuidado. A cozinha, liderada pelo jovem Chef Pedro Sommer Ribeiro, restauraou os sabores tipicamente portugueses e adaptou-se às novas técnicas internacionais. / Located near the Ribeira market, this is a welcoming and modern space. Chef Pedro Sommer Ribeiro creatively runs a kitchen which effectively adapts the knowledge of international techniques to the evolution of typical Portuguese flavours.
SEG/MON - SAB/SAT 12h30 - 15H SEG/MON - QUA/WED 20h - 24h QUI/THU a/to SAB/SAT 20h - 02h / Rua da Moeda, 1 -K / +351 213 905 558/+351 910 785 558 / www.sommer.pt

Spot São Luiz
Cozinha de Autor / Signature Cuisine
Chiado

O Spot S. Luiz é a continuação do Spot do Casino Lisboa. Mais central, mais ‘dia’ (serve almoços) respira um ambiente de artistas já que está colado ao São Luiz. A assinatura é Fausto Airoldi. / Spot S. Luiz is an extension of the Lisbon Casino Spot. It is more central, opens longer hours (serves lunch), and has an artistic atmosphere because it is next door to the São Luiz Theatre. Cuisine by Fausto Airoldi.
Chef Fausto Airoldi / SEG/MON - DOM/SUN 17h - 23h; SAB/SAT brunch 11h - 17h / Rua António Maria Cardosos (ao lado do/ Teatro Municipal S. Luiz/ Chiado) / +351 213 430 253

Suite (novo/new)
Cozinha de Autor / Signature Cuisine
Casino Lisboa
O imaginário de uma suite de hotel foi o ponto de partida para a materialização de uma nova experiência no Casino de Lisboa. Em perfeita sintonia com o espaço em que se insere, o Suite promete subverter tudo aquilo que, tradicionalmente, se espera de um restaurante. / The concept behind this new experience at the Lisbon Casino is a hotel suite. Blending harmoniously with its surroundings, Suite is guaranteed to subvert all you might expect from a traditional restaurant.
Chef Fausto Airoldi / QUA/WED - SAB/SAT 20h - 03h / 04h (SEX/FRI, SAB/SAT e/and holiday eves) / Alameda dos Ocenos, Lote 1.03.01 (Parque das Nações) / +351 218 929 040 / www.casino-lisboa.pt / +351 218 929 040 /reservas@evolucaogastronomica.com

Taberna do Chiado
Cozinha Tradicional Portuguesa / Tradicional Portuguese Cuisine
Chiado
O restaurante Taberna do Chiado caracteriza-se por um conceito
minimalista numa fusão entre o ambiente tradicional das antigas “Tabernas” portuguesas com barricas de carvalho, meia-luz, mesas e bancos amplos, com as linhas mais actuais e sofisticadas. E promete uma experiência única sobre a gastronomia portuguesa. / This restaurant is characterized by a minimalistic concept and the fusion between the traditional atmosphere of the ancient Portuguese “taverns” with oak barrels, dim lighting, ample tables and benches, and a more modern and sophisticated design. This space guarantees a unique experience of Portuguese cuisine.
Todos os dias/ Everyday 12h00 - 24h / Entrada 1: Calçada Nova de São Francisco, 2A / Entrada 2: Rua Garrett, 19 (Pátio Siza Vieira, loja 6) / +351 213 474 289 / www.tabernadochiado.com

Pode consultar a edição impressa em http://www.goldenguide.pt,/ Agosto 2009.

segunda-feira, 31 de agosto de 2009

Restaurantes Agosto - Cascais/Sintra - Golden Guide

Golden Guide é uma revista sobre Lisboa, que oferece artigos de Lifestyle, oferta cultural e de entretenimento de qualidade!
Todos os meses em parceira com o GG, publico a rubrica Gourmet & Dining, que recomenda vários restaurantes de Lisboa, Cascais e Sintra, que você não pode deixar de visitar.
Estes são os restaurantes publicados na edição de Agosto para Cascais e Sintra.

Azenhas do Mar
Marisqueira / Seafood
Sintra

A encantadora paisagem envolvente integra-se na atmosfera requintada deste espaço, com o mar tão presente. Frutos do mar como o peixe e o marisco não podiam deixar de estar presentes na ementa, e algum é mesmo apanhado por um dos seus proprietários.
The charming landscape is integrated into the elegant atmosphere of this seaside restaurant. The menu offers fish and seafood, some of which is caught by one of the owners.
40€/px / SEG/MON - DOM/SUN 22h / Piscinas das Azenhas do Mar/Colares / +351 219 280 739 / www.azenhasdomar.com

Brasserie de L'Éntrecôte
Éntrecôte
Cascais
Apresenta as suas origens na Suíça, mais precisamente em Genebra, onde se inspirou no conceito de prato único. A base é o Entrecôte confeccionado com uma receita exclusiva, casa perfeitamente com os melhores vinhos nacionais e internacionais.
This restaurant originated in Switzerland, more precisely in Geneva, inspired on the single dish concept. The basis is entrecote prepared with an exclusive recipe that perfectly matches the best national and international wines.
35€/px / SEG/MON - SAB/SAT 12h30 - 15h; SEG/MON - DOM/SUN 19h - 23h / Marina de Cascais, loja 43 / +351 214 818 196/+351 938 152 420 /www.brasserieentrcote.pt

Colares Velho
Cozinha Tradicional Portuguesa / Traditional Portuguese Cuisine Sintra
Após alguns meses em obras, esta ex-mercearia bicentenária reabre com nova gerência. O espaço transformado num local íntimo, acolhedor, convida quem por lá passa a entrar e permanecer para degustar a oferta gastronómica. Fruto da selecção cuidada do melhor que as Quintas locais produzem.
After a few months of restoration works this bicentennial former grocery store has opened under a new management. The space was transformed to become intimate and welcoming and invites one to stay and taste the food, made from a rigorous selection of the best that the local “Quintas” produce.
25€/px / TER/TUE - DOM/SUN 10h - 23h30 / Largo Dr Carlos França Nº1 a 4 Colares / +351 219 292 727 / +351 967 038 532 / www.restaurantecolaresvelho.com

Monte Mar
Cozinha Tradicional Portuguesa / Tradicional Portuguese Cuisine
Cascais
O ambiente é requintado, a vista para o mar fantástica e a cozinha de alta qualidade. Especializado em peixe e mariscos, os pratos podem ser acompanhados por vinhos portugueses de excelência e de quase todas as partes do Mundo. / With a sophisticated environment, fantastic view over the ocean and high quality cuisine, it specializes in fish and seafood. Dishes may be accompanied by excellent Portuguese wines and wines from almost all over the World.
55€/px / TER/TUE - DOM/SUN 12h - 16h & 19h - 23h /Av. Nossa Sra. do Cabo Estrada do Guincho - Cascais / +351 214 869 270 / www.montemar.pt

QB Essence
Asiática / Asian Cuisine
Oeiras
Dois balcões acolhem os vários entusiastas da cozinha asiática com acesso directo aos “show cooking” realizados pelos chef Paulo Morais e seu sushiman.
A ementa rica em técnicas e produtos frescos, apresenta nos jantares de quinta “o dia de mercado”: 28 pratos a 25€.
Two balconies welcome several enthusiasts of Asian cuisine with a direct access to the “show cooking” performed by Chef Paulo Morais and his sushi-man.
The menu is rich in techniques and fresh products. On Thursday it offers “the day at the market”, a selection of 28 dishes for 25€.
25€/px / SEG/MON - SEX/FRI 12h30 - 14h30; TER/TUE - SAB/SAT - 19h30 - 23h / Rua Dr. José da Cunha, 24A (Forum Oeiras) / +351 214 413 480 / www.qb-aulasdecozinha.com

Pode consultar a edição impressa em http://www.goldenguide.pt,/ Agosto 2009.

sexta-feira, 28 de agosto de 2009

Restaurantes Julho - Cascais - Golden Guide

Golden Guide é uma revista sobre Lisboa, que oferece artigos de Lifestyle, oferta cultural e de entretenimento de qualidade!
Todos os meses em parceira com o GG, publico a rubrica Gourmet & Dining, que recomenda vários restaurantes de Lisboa, Cascais e Sintra, que você não pode deixar de visitar.
Estes são os restaurantes publicados na edição de Julho para Cascais.

Bafureira Lounge
Cozinha Tradicional Portuguesa / Tradicional Portuguese Cusine
Praia da Bafureira / São Pedro do Estoril
É um restaurante com toda a certeza com um ambiente moderno, informal com uma ementa de inspiração mediterrânica mas também uma cafetaria/bar para qualquer hora do dia. É ainda um complemento dos outros espaços transformando-se num bar lounge após o jantar com dj’s e música para digerir a sua refeição. / This restaurant has a modern and informal atmosphere and offers a Mediterranean inspired menu. It also includes a cafeteria/bar that is available at any time of the day. In addition it offers a lounge bar after dinner with DJ and music.
Todos os dias/ Every day 10h - 24h (Fim de semana/ weekends 10h - 02h) / Praia da Bafureira – Av. Marginal - São Pedro do Estoril / +351 214 648 937 / www.bafureira.net

Restaurante Beira Mar
Peixe e Marisco / Fish and Seafood
Cascais
O edifício é um paço pitoresco na vila marítima de Cascais, onde acorrem os apreciadores de peixes e mariscos sempre em grande variedade, proporcionando experiências gastronómicas inesquecíveis num ambiente acolhedor. Realizam-se almoços e jantares de grupo. / The building is a stately home in the picturesque village of Cascais, visited by lovers of fish and seafood, always in great variety, providing an unforgettable culinary experience and cozy atmosphere. Group lunches and dinners are also available upon request.
Rua das Flores nº 6 Cascais / +351 214 827 380 / www.beiramarcascais.com / 12h - 15h30 & 19h - 23h Encerra à Terça-feira / Closed on Tuesdays

Café de São Bento
Especialidade Bifes/ Speciality Steaks
Casino Estoril
Conhecido pelo seu famoso bife, o Café de São Bento abriu um novo espaço no Casino Estoril, não fugindo em nada aos princípios e filosofia que da casa mãe. Assim, junto à entrada do Salão Preto & Prata, pode ser agraciado por um ambiente acolhedor e um serviço excelente. / Known for its famous steak, Café de São Bento has opened a new space in the Estoril Casino, adopting the same menu that has made it famous in Lisbon since 1982. It is located in a cozy area near the entrance of the Salão Preto & Prata.
À entrada do/ at the entrance of the Salão Preto & Prata / diariamente das/ everyday - 19h30 - 03h / Praça José Teodoro dos Santos / +351 214 669 855/ +351 911 915 250 / www.casino-estoril.pt

Cimas English Bar
Cozinha Gourmet / Gourmet Cuisine
Monte Estoril

Partindo de Cascais para o Estoril, com uma vista a transbordar de água, o Cimas aberto desde 1952, preserva as tradições gastronómicas portuguesas, ocupando a caça um especial destaque à mesa. O edifício é uma réplica fiel de uma fachada Tudoriana com mesas com vista de mar. / Between Cascais and Estoril with a view over the ocean, Cimas - open since 1952 - still maintains Portuguese gastronomical traditions, specializing in game. The building is a faithful replica of a Tudor façade with tables overlooking the sea.
SEG/MON - SAB/SAT 12h30 - 15h30 & 19h30 - 23h / Avenida Marginal , Monte Estoril /+351 214 680 413 /www.cimas.com.pt

Monte Mar
Cozinha Tradicional Portuguesa / Tradicional Portuguese Cuisine
Cascais

O ambiente é requintado, a vista para o mar fantástica e a cozinha de alta qualidade. Especializado em peixe e mariscos, os pratos podem ser acompanhados por vinhos portugueses de excelência e de quase todas as partes do Mundo. / With a sophisticated environment, fantastic view over the ocean and high quality cuisine, it specializes in fish and seafood. Dishes may be accompanied by excellent Portuguese wines and wines from almost all over the World.
55€/px TER/TUE - DOM/SUN 12h - 16h & 19h - 23h Av. Nossa Sra. do Cabo Estrada do Guincho - Cascais +351 214 869 270 www.montemar.pt

Porto de Santa Maria
Peixe e Marisco / Fish and Seafood
Cascais
Situa-se entre o Cabo da Roca e a Praia do Guincho, na Praia da Crismina. E para além da vista magnífica sobre o mar, garante-lhe experiências gastronómicas inesquecíveis num ambiente acolhedor. / It is located between Cabo da Roca and Guincho Beach, on the Crismina Beach. Apart from the magnificent view over the ocean, this restaurant guarantees an unforgettable gastronomical
experience in a cozy atmosphere.
Valet Parking 50€/px TER/TUE - DOM/SUN Almoço/Lunch 12h - 15h30; Jantar/Dinner 19h30 - 22h30 Estrada do Guincho / +351 214 879 450 / http://www.portosantamaria.com/

Os Prazeres da Carne
Cozinha Brasileira Internacional / International Brazilian Cuisine
Cascais
Localizado sobre o mar, na Casa da Guia, alia à soberba vista a uma ementa variada e com opções actuais, entradas frias e quentes, peixes e marisco, aves, massas, e como não podia deixar de ser a melhor variedade de carnes importadas da América do Sul. / Located by the sea at the Casa da Guia, this restaurant complements its sublime view with a varied menu which includes hot and cold entrées, fish and seafood, poultry, pastas and the finest imported meat from South America.
SEG/MON - SEX/FRI 20h30 - 23h30 SAB/SAT 20h - 23h / Casa de São José da Guia - Estrada do Guincho / +351 214 843 334 / www.prazeresdacarne.com

Verbasco
Cozinha de Fusão / Fusion Cuisine
Cascais

Integrado no Clubhouse do Oitavos Dunes Golfe, o restaurante Verbasco permite-lhe desfrutar dos excelentes pratos da cozinha tradicional portuguesa e internacional. Virado para o mar oferece na sua varanda uma vista única. / During the Summer, the view over the green Guincho pine trees and the blue Atlantic Ocean can now also be appreciated in the evenings. Verbasco is open for dinner from Tuesday to Saturday with a fresh summer menu.
Chefe Nuno Figueiredo / 45€/px / Quinta da Marinha Casa da Quinta, 25 Clubhouse do Oitavos Golfe - Quinta da Marinha, Cascais / +351 214 860 606 / verbasco@quinta-da-marinha.pt / http://www.restauracao.quinta-da-marinha.pt/
Pode consultar a edição impressa em http://www.goldenguide.pt,/ Julho 2009.

Restaurantes Julho - Lisboa - Golden Guide

Golden Guide é uma revista sobre Lisboa, que oferece artigos de Lifestyle, oferta cultural e de entretenimento de qualidade!
Todos os meses em parceira com o GG, publico a rubrica Gourmet & Dining, que recomenda vários restaurantes de Lisboa, Cascais e Sintra, que você não pode deixar de visitar.
Estes são os restaurantes publicados na edição de Julho para Lisboa.

Restaurante 1640
Cozinha Mediterrânica / Mediterranean Cuisine
Lapa
Situado na Lapa, a poucos metros do Museu de Arte Antiga. É um espaço moderno e cosmopolita, que explora orgulhosamente na sua cozinha a influência lusa. É um dos restaurantes mais procurados pela sua cozinha dinâmica com pratos inovadores e criativos. Located in Lapa, a few meters away from the Ancient Art Museum. It is a modern and cosmopolitan space that proudly explores its traditional Portuguese based cuisine. This is one of the most popular restaurants due to its dynamic cuisine which offers innovative and creative dishes.
17€/px TER/TUE a/to DOM/SUN 12h/12am às/to 23h/11pm / Rua do Conde, 34 / +351 213 903 614 / http://www.1640.com.pt/

Restaurante 33
Cozinha Tradicional Portuguesa / Traditional Portuguese Cuisine Av. Liberdade
Um acolhedor jardim, autêntico paraíso no centro de Lisboa, onde, em dias amenos, se servem almoços e jantares. Foi uma nova aposta deste Restaurante, aberto há 34 anos, conhecido pela sua boa cozinha e requintado serviço. Agora com jardim/esplanada. A welcoming garden that is a veritable oasis in the centre of Lisbon, where on warm days lunch and dinner is served. A new face for a restaurant that opened 34 years ago and is known for its elegant cuisine and service. Now with a garden terrace.
SEG/MON a/to SEX/FRI das/from 13h00/01.00pm às/to 15h30/03.30pm e das/and 20h00/08.00pm às/to 24h00/12.00pm SAB/SAT das/from 20h00/08.00pm às/to 24h00/12.00pm / Rua Alexandre Herculano, 33 A / +351 213 546 079

Restaurante Alecrim às Flores
Cozinha Mediterrânica / Mediterranean Cuisine
Chiado

Em pleno centro histórico de Lisboa, tem uma arquitectura setecentista cuidadosamente remodelada e valorizada pela decoração. A cozinha de inspiração mediterrânica, tem uma proposta do chef para cada dia da semana. E agora com o verão não pode deixar de conhecer a esplanada. Set in the historical centre of Lisbon, its 18th century architecture has been carefully renovated and enriched by modern décor. The food is Mediterranean based and the chef suggests a different dish each day of the week. Take advantage of the Summer and enjoy the terrace.
SEG/MON - SEX/FRI 12h30 - 15h DOM/SUN 13h - 15h & 20h -23h30 SEG/MON - QUI/THU 19.30 - 23h / Travessa do Alecrim, 4 / +351 213 225 368 / www.alecrimasflores.com

Casa da Comida
Cozinha Internacional e Portuguesa / International & Portuguese Cuisine
Amoreiras

Com uma existência de 33 anos, habitando um espaço magnífico que remonta à época Pombalina, a Casa da Comida foi recentemente alvo de obras de beneficiação que vieram dar um estilo mais contemporâneo à imagem clássica já conhecida. Inaugurated 33 years ago and located in a magnificent space that dates back to the Pombaline era, Casa da Comida was recently renovated and now has a more contemporary look as opposed to their former well known classical style.
Todos os dias/ Everyday, 13h - 15h & 20h - 24h (encerra às SEG e SAB à hora de almoço/ closed on MON and SAT for lunch) / Travessa das Amoreiras, 1 / +351 213 860 889 / www.casadacomida.pt

Conventual
Cozinha Conventual / Conventual Cuisine
Príncipe Real
Inaugurado em 1981, e localizado na pitoresca praça das Flores, foi galardoado com uma estrela Michelin em 1993. Ambiente requintado e simpático, decorado com peças de arte sacra. A cozinha é tipicamente tradicional Portuguesa, inteiramente baseada em antigas receitas de conventos e mosteiros. Inaugurated in 1981 and located at the picturesque Flores Square, this restaurant was awarded with a Michelin star in 1993.The atmosphere is elegant and welcoming and is decorated with sacred art pieces. Its cuisine is typically traditional Portuguese based on ancient convent and monastery recipes.
45€/px / Todos os dias/Everyday 12h30 - 15h30 & 19h30 - 23h / PRAÇA DAS FLORES, 45 / +351 213 909 246

Restaurante Eleven
Cozinha de Autor / Signature Cuisine
Parque Eduardo VII

É o único restaurante com uma estrela Michelin em Lisboa, tendo a garantia gastronómica sobre a batuta do conceituado ‘Chef’ Joachim Koerper. No topo do parque Eduardo VII oferece aos seus visitantes uma vista inigualável, adicionado ao fantástico serviço que esta casa prima. One day eleven friends and food lovers decided to open Eleven at the top of the Eduardo VII Park. Surrender yourself to the view and the creative cooking of chef Joaquim Koerper who was born a German but is Mediterranean by adoption and has several Michelin stars in his curriculum.
Chef Joachim Koerper / 65€/px / SEG/MON - SAB/SAT 12h30 - 15h, 19.30 - 23h / Rua Marquês da Fronteira, Jardim Amália Rodrigues 1070 / +351 213 862 211 / http://www.restauranteleven.com/

Espaço Lisboa
Cozinha Internacional e Portuguesa / International & Portuguese Cuisine
Alcântara

Antiga metalomecânica, cuja decoração inclui painéis de azulejos e calçada portuguesa do século XVII, o Espaço Lisboa é uma sala de visitas que procura levar-nos numa viagem ao nosso passado. A sua gastronomia confeccionada em fornos de lenha preserva o que de mais puro existe em cada região de Portugal. A former metallurgic factory with a décor which includes tiles and Portuguese cobblestone pavement from the 17th century, Espaço Lisboa is more of a living-room that will take you on a journey to the past. Its gastronomy is based on wood oven cooking that revives different flavours and traditions from each region in Portugal.
Todos os dias/ Everyday 19h30 - 24h / Rua da Cozinha Económica, n.16 (Alcântara) Lisboa / +351 213 610 210/12 / www.espacolisboa.pt

Estado Liquido
Sushi de Fusão / Fusion Sushi
Santos
Recentemente inaugurado, nasce como restaurante de Fusão, introduzindo elementos ocidentais na tradicional gastronomia japonesa.
Com Menus Express à hora de almoço, o Fusion Sushi apresenta, além de uma grande variedade de Sushi e Sashimi, também as Sopas, os Grelhados e Tempuras. Recently inaugurated, this is a fusion restaurant which introduces western elements to traditional Japanese gastronomy.
With Express Menus at lunchtime, Fusion Sushi offers soups, grilled food and tempuras, apart from a wide variety of Sushi and Sashimi.
35€/px SEG/MON - SEX/FRI 12h30 - 15h & 20h – 23h, SAB/SAT & DOM/SUN 13h - 15h30 & 20h – 24h / Largo Santos, 5A / +351 213 972 022 / www.estadoliquido.com

Faz Figura
Cozinha Tradicional Portuguesa / Tradicional Portuguese Cuisine Santa Apolónia

Da cozinha saem sabores bem portugueses. Além da boa comida, o Faz Figura aposta numa carta de vinhos com qualidade e variedade, além de continuar a oferecer o seu grande cartão de visita: a deslumbrante vista sobre o Tejo. O restaurante tem ainda serviço de Valet Parking. A cuisine with true Portuguese flavours. Apart the good food, Faz Figura has a wine menu with both quality and variety and continues to offer its great a breathtaking view over the River Tagus. The restaurant also includes Valet Parking.
40€/px / SEG/MON - DOM/SUN 12h30 - 15h & 20h - 24h / Rua do Paraíso, 15 B / +351 218 868 981 / http://www.fazfigura.com/

IBO
Cozinha de Fusão / Fusion Cuisine
Cais do Sodré

É um restaurante recente cujo nome remete para a ilha situada no Arquipélago das Quirimbas, no norte de Moçambique. Aqui há uma combinação entre a gastronomia de raíz portuguesa e os intensos e agradáveis sabores moçambicanos. This is a fairly recent restaurant, the name of which is inspired on an Island that is part of the Quirimbas Archipelago, North of Mozambique. Here you will find a combination between Portuguese cooking and the intense and pleasant flavours of Mozambique.
SEG/MON - QUI/THU 12h - 23h, SEX/FRI & SAB/SAT 12h - 01h / Armazém A - Compartimento 2, Cais do Sodré / +351 213 423 611/+351 961 332 024 / http://www.ibo-restaurante.pt/

Olivier Café
Cozinha de Autor / Signature Cuisine
Chiado

Depois de sete anos no coração do Bairro Alto, o Chef veio dar outra dimensão ao conceituado Menu Degustation. Assim, mudou-se para a Rua do Alecrim para um espaço onde reúne todos os seus conceitos de cozinha e fundem-se sabores. Elegante, exclusivo e Olivier. Following seven years in the heart of the Bairro Alto, this Chef wanted to add dimensions to his renowned Menu. Thus Olivier has moved to Rua do Alecrim, where concepts and flavours blend into one space; Elegant and exclusive.
Chef Olivier Valet Parking 50€/px SEG/MON - SAB/SAT 20h - 01h / Rua do Alecrim, 23 / +351 213 422 916/ +351 912 571 509 / www.restaurante-olivier.com / caffe@olivier.pt

Sofisticato
Cozinha Italiana / Italian Cuisine
Santos

Quatro anos após a experiência do prestigiado restaurante italiano Giorgione, propriedade do visionário Giorgio De Luca, dois portugueses regressam ao país Natal com um projecto em mente para abrir um restaurante que se revelasse um espaço diferente onde a refeição tradicional italiana tenha um toque sofisticado. Following a 4 year experience at the prestigious Italian restaurant Giorgione, owned by visionary Giorgio De Luca (founder of the Gourmet store Dean & DeLuca), two Portuguese returned to their native country with a project to open a restaurant that represents a space for a traditional Italian meal with a sophisticated touch.
TER/TUE - DOM/SUN 19h30 - 23h ( SEX/FRI & SAB/SAT aberto até às/Open till 24h) / Rua São João da Mata, 27, Santos Lisboa / +351 213 965 377[8] / www.restaurantesofisticato.com


Tágide
Cozinha Portuguesa e Internacional / Portuguese & International Cuisine
Chiado

Em pleno coração da cidade e com uma vista privilegiada sobre o Tejo, a arquitectura actual do edifício remonta à época pombalina, não descurando uma decoração contemporânea. Conte com uma ementa de degustação ao almoço e com a ‘Hora do Chá’ ao lanche. Set in the heart of Lisbon with a privileged view over the River Tagus, the architecture of the building dates back to the Pombal era, although it has a contemporary décor. You can expect a tasting menu at lunch and a “Time for Tea” in mid-afternoon.
25€ TER/TUE - QUI/THU 12h30 - 19h SEX/FRI & SAB/SAT 12h30 - 24h / Largo da Academia Nacional de Belas Artes, 18 e/and 20 / +351 213 404 010 / www.restaurantetagide.pt

Tasca da Esquina
Cozinha Gourmet / Gourmet Cuisine
Campo de Ourique

Não fugindo ao alto padrão de qualidade que o Chef Vítor Sobral se obriga, a Tasca da esquina é um espaço acolhedor, moderno e intimista. A reinvenção da tasca está bem presente nos petiscos e clássicos que a carta oferece. Chef Vítor Sobral always demands high quality standards and Tasca da Esquina is no exception; a welcoming, modern and intimate space. The reinvention of a typical “tasca” is present in the delicacies and classics offered in the menu.
Chef Vitor Sobral / 20€/px / Todos os dias/Everyday, 12h30 - 15h30 & 19h30 - 24h / R DOMINGOS SEQUEIRA, 41C CAMPO DE OURIQUE / +351 210 993 939 / www.tascadaesquina.com

Restaurante XL
Cozinha Internacional / International Cuisine
Lapa

O ambiente é acolhedor numa interessante e quente mistura entre rústico e sofisticado. A cozinha é de alta qualidade e prima por uma amálgama de cozinha internacional com cozinha caseira, que pode acompanhar com vinhos de excelência. The atmosphere is welcoming in an interesting and warm mixture of the rustic with the sophisticated. Its high quality cuisine is known for its inspiring mix of international cuisine with a particular touch of homemade cooking that may be accompanied by select wines.
40€/px SEG/MON - QUA/WED 20h - 24h QUI/THU- SAB/SAT 20h - 01h / Calçada da Estrela, 57 / +351 213 956 118

Yasmin
Cozinha Mediterrânica e Oriental / Mediterranean & Oriental Cuisine
Santos

Aqui a ementa adapta-se às estações do ano, no sentido de aproveitar o melhor que cada época tem para oferecer, numa fusão entre as tradições mediterrânicas e orientais, onde a gastronomia portuguesa é reinventada de forma criativa. The menu is adapted to the seasons of the year to take advantage of the best that each season has to offer; a fusion of Mediterranean and Oriental traditions where Portuguese gastronomy is reinvented in a creative manner.
Chef Gualberto Casaca da Silva 30€/px Seg/Mon - Dom/Sun jantar/dinner 19h30 - 24h30 / Rua da Moeda, 1 A Lisboa / +351 213 930 074 / +351 934 782 046 / www.yasmin-lx.com

Pode consultar a edição impressa em http://www.goldenguide.pt,/ Julho 2009.